HomepageISTEEdSurge
Skip to content
ascd logo
Log in to Witsby: ASCD’s Next-Generation Professional Learning and Credentialing Platform
Join ASCD
May 13, 2026
5 min (est.)
ASCD Blog

From Translation to Transcreation: Using AI to Connect with Multilingual Families

author avatar
AI-generated translations can get your intended message across, but humans will help make sure that message invokes the right tone. 
Family & Community EngagementAccessibility & Inclusive Learning
I recently came across a school district’s online campaign about chronic absenteeism. It was colorful, visually appealing, and warm. The central image showed a child smiling on their way to school. The photo pulled at you before you even read the words because it quietly asked you to want better for that child.
The campaign was written in traditional Chinese. I’m fluent in that language, so I immediately understood the intent. If the same message had been written in English, I would have read it as supportive and practical. But one line made me pause. It urged families to help their child get “back on the right track,” rendered in Chinese as 回到正軌.
In English, “back on track” sounds encouraging. In Chinese, the metaphor can drift. The “track” is not automatically a shared image, and “right track” is not a universal concept. For a moment, my mind went somewhere literal. Train tracks…missing the train…derailment! The message was still understandable, but the emotional landing had changed—and that’s the point. A translation can be accurate and still not “land.”
Thus, the importance of transcreation. Translation moves words across languages. Transcreation remakes the message to fit the audience, context, and purpose so the meaning lands the way it was intended to land.
I had a second reaction, too—optimism. Campaigns like this signal that we’re increasingly treating multilingual communication as essential infrastructure, not an extra. More materials appear across more channels. There’s more urgency around attendance and family engagement. There’s more openness to tools and workflows that can help districts communicate consistently. Now that’s real progress.
But progress also creates a new accountability. If we’re going to communicate at scale across languages, we have to care about more than availability. We have to care about effectiveness. This is not a niche concern about language nuance. It’s a practical concern about whether families feel respected and clear about what to do next. The organization Teaching Strategies makes a similar point about culturally responsive materials: translation is certainly a first step, but a direct translation may have little meaning for the intended audience if the original experience is rooted in a different cultural framework.
 “Available” and “accessible” are not the same thing. A translated message can feel generic or institutional. It can leave families unsure about what to do next. It can carry an unintended tone. When that happens, families tune out, even when the topic is urgent and help is within reach.

'Available' and 'accessible' are not the same thing.

Author Image

How AI Can Help

AI is certainly accelerating the production of multilingual communication. The National Education Association notes that AI can support multilingual learners through accessibility features like text-to-speech and speech-to-text and through translation tools that reduce language barriers and increase access to content. But AI is not automatically improving effectiveness. It can generate fluent output, but it can miss what humans pick up on immediately, like tone, cultural nuances, and whether a phrase sounds like it was written for a family or a system.
This is why transcreation is not just “added value.” Viviana Gaballo, a professor of linguistics, describes transcreation as a way to ensure a “message is culturally relevant and appropriate for the target audience.” We want messages that ask families to trust, engage, and take action. To do so, the messages need to be culturally relevant, appropriate, and motivating.

Ensuring the Meaning Behind the Message

My own language-learning experience is a reminder of how easily meaning can drift. The first time someone said, “What’s up?” to me, I thought they were mocking me. Only later did I learn what it meant in a social context. That story is not only about idioms. It’s about interpretation. Meaning lives in culture, context, and relationship. That’s what transcreation protects.
So guardrails matter. If a school district uses AI to draft multilingual messaging, it still needs a human process that can answer the questions, Does it sound respectful? Does it sound clear? Does it build trust?
According to language professor Miguel Jiménez-Crespo, in a human-centered AI approach, we must decide which tasks to automate, which to augment, and which to leave to humans. Drafting can be automated. Options can be generated. Consistency checks can be augmented. But cultural resonance and accountability should remain human-led.

We want messages that ask families to trust, engage, and take action.

Author Image

Accessibility is not only about reading the words. It’s about whether families can tell, quickly and confidently, what the school is asking them to do and whether the message feels like partnership rather than pressure.
That is why the “track” phrase matters. A family should not have to translate an idiom into a mental picture and then back into an action step. This extra cognitive work weakens the message. When it creates extra emotional distance, it also loses trust.

Does It Land? A Checklist for Multilingual Family Communication

We need to treat transcreation as a core part of multilingual communication, especially now that AI facilitates bringing communications to scale. Let the following checklist serve as a guide:

Step 1. Before drafting

  • Clarify the intended feeling and the one next step you’d like families to take.
  • Identify the channel (flyer, SMS, robocall, social post) before generating the message.

Step 2. During AI drafting

  • Generate a few options for consideration, not one “final translation.”
  • Prompt AI to avoid idioms and metaphors unless they’re culturally natural.
  • Keep the message simple.

Does the multilingual messaging sound respectful? Does it sound clear? Does it build trust?

Author Image

Step 3. Human review

  • Check the tone for partnership, as opposed to compliance.
  • Check if it’s clear what families should do next.
  • Check the cultural fit with bilingual, bicultural reviewers. If reviewers of a language are unavailable at your school, district translation support can often help.

Step 4. After publishing

  • Save phrases that have been approved by reviewers into a message bank for future use.
  • Track family response to the message.
  • Revisit what performed well and revise the bank over time.
Transcreation is essential infrastructure; it’s not a finishing touch. It’s how districts ensure that communication is culturally relevant and appropriate for the audience. Most important, it’s how they turn access into trust—and trust into action.

Andy Szeto is an education leadership professor, school leader, and president of A3 of CSA, with extensive experience in instructional leadership, AI in education, and professional development. He has authored numerous articles on leadership, social studies, and AI integration, and teaches graduate courses in leadership and instructional improvement.

Learn More